Thursday, March 4, 2010

"Wifi", as is a Spanish term

The Foundation of Urgent Spanish (Fundéu BBVA) recommends acceptance "wifi" as the Spanish and write, therefore, round hand


The Foundation of Urgent Spanish to (Fundéu BBVA), in a note published today, recommends acceptance "wifi" as the Spanish and write, therefore, round hand.

Many trademarks have been converting, by the use of these speakers have made in common nouns with generic meaning. So it is with "Vaseline" (which comes from the brand "Vaseline"), "Cellophane" (from "Cellophane"), "aspirin" (from "Aspirin") or "clínex" (from "Kleenex").

The same has happened with "wifi" that from the brand "Wi-Fi, has become used as a common noun that refers to some wireless communication technology (eg, "The wifi the company has failed ") as well as the adjective question ( "We set up ten points of access wifi ").

Being a longer term incorporated into Spanish (but not yet collected by the main dictionaries), the BBVA Fundéu, working with advice from the Royal Academy, recommends the type with initial lowercase letter and round, as with "Vaseline," "cellophane," "aspirin" or "clínex" and without the hyphen appears in the intermediate Original brand: "wifi".

The Foundation of Urgent Spanish (www.fundeu.es) Sponsored by the Agencia Efe and BBVA, whose main goal is the good use of Spanish in the media, has the cooperation, inter alia, the Cervantes Institute, the Foundation San Millan, the Complutense University of Madrid, Castilla-La Mancha and Cadiz, the English Court, Red Eléctrica, Gomez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Solutions, Accenture, Hermes Translations and Linguaserve.

No comments:

Post a Comment